Below you will find answers to the most frequently asked questions.
Vi översätter till alla de språk som efterfrågas på marknaden, vilket främst är alla väst- och östeuropeiska språk, asiatiska samt de vanligaste språken som talas av nyanlända migranter.
Leveranstiden beror på en flera saker; bland annat hur lång texten är, svårighetsgrad och om det är flera steg med i processen – exempelvis om det ska göras layout eller om översättningen behöver vara försedd med ytterligare stämplar.
Hur snabbt vi kan översätta din text beror givetvis på hur stort uppdraget är, men mot ett expresstillägg kan vi prioritera ditt uppdrag och se till att din deadline hålls. Vi rekommenderar dock alltid att du sätter av tillräckligt med tid för översättningen i din planering, eftersom mer tid ökar förutsättningarna för ett bra resultat. Här finns mer information för dig som har bråttom och behöver översätta din text extra snabbt.
När du kontaktar oss pratar du direkt med en egen projektledare som går igenom ditt uppdrag med dig och samlar in relevant information för utförandet av översättningen. Projektledaren håller i kontakten mellan dig som kund och översättaren så att ingen viktig information missas.
Exacta arbetar uteslutande mot företag, organisationer och myndigheter i Sverige och utomlands. Vi arbetar inte mot privatkundssektorn och hos oss hanteras alltid dina uppgifter med försiktighet och när så krävs, med sekretess. Vi lämnar aldrig ut uppgifter om vårt samarbete till tredje part utan att först kontrollera med dig.
All kvalitetssäkring sker utifrån kundens behov, som vi fastställer när projektet planeras. För en enkel text kan kravet vara att översättningen ska vara korrekt och tydlig, och då kan det räcka med att göra stickprovskontroller. I andra fall krävs särskild efterbearbetning av texten, som korrekturläsning eller textredigering. Inför stora projekt uppmanar vi ofta våra kunder att skicka ett kortare avsnitt för provöversättning. Läs mer om kvalitet här.
Vi gör vårt yttersta för att alltid se till att leverera det resultat som du har beställt och därför går vi igenom vad uppdragen innebär före projektstart. Vi svarar givetvis på frågor om texten och om något har blivit fel försöker vi alltid rätta till det omgående – utan långsamma och segdragna processer. Om du känner att du vill ändra textens innehåll lite grann för att nå det resultat som du vill ha, kan vi också hjälpa till med att lägga till lite tid på att redigera texten utifrån dina önskemål.
Fördelarna med filer som innehåller redigeringsbar text är flera. Eftersom översättare idag använder sig av datorprogram – översättningsverktyg – så kan man jobba mer effektivt med texten, eftersom vi då kan dra nytta av liknande texter vi har översatt. En annan stor fördel med redigeringsbara filer är att vi kan behålla samma layout på översättningen som den ursprungliga texten har.
Endast fysiska personer kan vara auktoriserade translatorer (översättare). Hos Exacta kan du få dina dokument översatta av en auktoriserad translator och vi kan även se till att översättningarna blir stämplade och bestyrkta/legaliserade hos notarius publicus, UD och ambassader.
En auktoriserad (bestyrkt) översättning är en översättning som levereras som ett original (på papper), där översättaren – en auktoriserad translator – har särskild behörighet att översätta dokument när särskilda krav ställs på opartiskhet, sekretess och omdöme. I Sverige blir man auktoriserad translator efter att ha avlagt prov och genomgått en personkontroll hos Kammarkollegiet, som är den myndighet som sköter certifieringen av translatorer, organiserar och utövar kontroll över det svenska systemet för denna typ av översättning.
En auktoriserad (bestyrkt) översättning används i situationer där det är viktigt att kunna visa att översättningen är gjord av en opartisk, behörig översättare (i Sverige certifierad av Kammarkollegiet) och att hen går i god för att den är korrekt.
Ibland kan mottagaren ställa krav på att översättningen är certifierad. Det handlar ofta om översättningar som ska användas i rätten, lämnas in till en myndighet eller ett lärosäte. Vad som är en godtagbar certifiering skiljer sig åt mellan olika länder. Sverige, Finland, Norge och Danmark har system med auktoriserade translatorer (systemen skiljer sig dock åt mellan länderna). I USA kan vem som helst intyga en översättning – att den är gjord sanningsenligt och efter bästa förmåga. En del länder använder sig av ett system med edsvurna översättare.
Detta är en friare typ av översättning, kreativ översättning, där översättaren fokuserar på att leverera en text som fungerar i marknadsföringssammanhang. Här förhåller sig översättaren mycket friare till originalet än vid vanlig översättning och behöver inte följa originaltexten slaviskt, utan anpassar texten för att uppnå syftet – att skriva en säljande text som fungerar för målgruppen. Läs mer om copyöversättning här.
Ibland kan mottagaren ställa krav på att översättningen är certifierad. Det handlar ofta om översättningar som ska användas i rätten, lämnas in till en myndighet eller ett lärosäte. Vad som är en godtagbar certifiering skiljer sig åt mellan olika länder. Sverige, Finland, Norge och Danmark har system med auktoriserade translatorer (systemen skiljer sig dock åt mellan länderna). I USA kan vem som helst intyga en översättning – att den är gjord sanningsenligt och efter bästa förmåga. En del länder använder sig av ett system med edsvurna översättare.