Here at Exacta translation agency, we know that every context has its own language, every culture its own means of expression and every assignment its own specific requirements.
Since it was founded in 1997, Exacta has translated every type of text in the business world: information, advertising, contracts, annual reports, environmental impact reports, press releases, brochures, online copy, websites, blogs, operating instructions, product catalogues...you name it!
We offer all types of translation services. That’s why we work with a large number of translators and writers, each with their own particular specialisations. Many of the linguists we cooperate with also live and work in the country where the target language is spoken and written. In our experience, people who are immersed in their target language have a natural feel for its nuances and can keep up to date with linguistic developments.
Other cases might require a deeper knowledge of the subject being translated, for example, how Swedish society operates, and understanding the culture sufficiently to read between the lines and have an insight into local issues.
We always make sure you have the right translator for each task, objective, subject and language. Exacta specialises in industry-specific translations, copywriting translations, authorised translations, copyediting and proofreading. You can get your text translated into and from all the major business languages, as well as many others. Find out more about the translation services we offer here.
You decide what linguistic service you need. It’s our job to ask the right questions and gather the necessary information to identify exactly what you want your translation to achieve. Together, we look at what you’ve had translated before and how you want to move forward.
In some cases, you need a standard professional translation that faithfully reflects the original. In other cases, the final text may require more work by the translator to ensure it’s fit for its specific purpose, such as an advertising campaign. What’s usually needed is something in between the two of these approaches.
If you have to provide evidence for something, you need a translation the recipient can trust. You can do this by having the translation certified by an authorised translator. Documents that usually require a certified translation are marriage and civic registration certificates, articles of association, wills and estate inventories.
Sometimes a translation is needed urgently. For short texts, a translation can usually be provided the same day or the next day. Longer texts take more time, but it all depends on the type of content.
A simple income statement and balance sheet can be translated quickly, as can a safety data sheet or a press release. Give us a call and we'll arrange it in double-quick time.
Find out more about express translations.Post-editing of machine-translated text
Machine translation can speed up the process, but we regard it as a tool to support human translators. Machine translation is getting better and better, but it still can’t be fully relied on. A machine-translated text therefore needs to be carefully checked by a human, sentence by sentence and word by word.
Word choice often doesn’t fit the context, and sentence structure can be too close to the source language. Having a human proofreader or translator check and edit the text ensures that these issues can be corrected to create a natural text that doesn’t sound translated. Contact us for more information if you are interested in this service.
Translating advertising involves conveying a message from one culture to another, rather than transferring a text from one language to another. The translator has to be much freer to interpret the source text. Even if the text consists of only a single word, it can take a lot of time and consideration to translate. Short advertisements and press releases therefore often require much more of the translator than a longer text that doesn't need as much adaptation.
A good translation is a translation that achieves what you want – nothing more, nothing less. So when you order a translation, it’s really helpful if you can tell us what you want to use the text for. Is it to sell something? Win a legal case? Explain how something works? Or encourage your employees to work in a particular way? A text can be written in lots of different ways, depending on the purpose and the target group.
A good translation often comes down to teamwork. It’s about preparation, explaining what you want to achieve, the time available and, of course, price. It’s also a matter of the translator’s expertise and skills and, to a large extent, the next step in the process – reviewing the translation – and how much the translation team is allowed to deviate from the original text to deliver a product that feels natural. Paying too little for a translation could mean that, come the deadline, you’ll have a translation that doesn’t meet your needs.
Find out more about translation quality.Exacta translates into all the major business languages of the world, but the most requested are English, Swedish and the Nordic languages.
Swedish English The Nordic languages The Western European languages See more languages