Om din tekniska information är viktig för din image eller ditt varumärke och om du vill vara säker på att den förmedlas korrekt även på andra språk, ska du satsa på en riktigt bra översättning. En tydligt skriven manual till exempel, ger utdelning i form av bättre image för företaget och färre samtal till supporten.
Vid teknisk översättning är det inte bara termerna som är viktiga att de blir rätt. Lika viktigt är det att översättaren klarar av att lämna källspråket bakom sig och överföra budskapet till målspråket så att det låter naturligt och blir lätt att förstå. Termerna är något som lätt kan lösas med termlistor och sökningar på internet, men att garantera att översättningen blir bra stilistiskt är betydligt svårare. Med våra drivna översättare, som har erfarenhet från en rad vitt skilda områden och branscher, ser vi till att dina tekniska texter blir lika lätta att uppfatta och förstå som på det ursprungliga språket. Under resans gång eliminerar vi språkliga misstolkningar och ger innehållet den exakthet som krävs för att mottagaren enkelt ska kunna följa exempelvis en bruksanvisning. Vi kan hjälpa dig att översätta texter om ny teknik till din marknadsföring och göra tekniken begriplig och attraktiv när du ska presentera den i ett pressmeddelande eller i en broschyr på ett annat språk.
Vi vill gärna samarbeta med dig som kund när det gäller terminologin. De flesta tekniska termer har synonymer och kan översättas på flera sätt så det bästa är om du kan samarbeta med oss för att vi ska kunna använda de termer du föredrar. Översättarna kan lösa de flesta termfrågorna genom att leta upp teknisk information för liknande produkter på nätet och använda terminologiordlistor, men det är alltid bra om vi samtidigt kan ha en dialog. Det tekniska området är så pass brett så ingen teknisk översättare kan hålla reda på alla specialtermer som förekommer, även om hen specialiserat sig på bara ett eller två områden.
Vi har tekniska hjälpmedel som hjälper översättarna att automatiskt plocka fram fraser som översatts tidigare, så du får kraftig rabatt på upprepningar.
Att översätta handlar om betydligt mer än att förvandla ord på ett språk till ord på ett annat. För att en maskinöversatt text ska bli bra krävs det till exempel att källtexten är mycket tydlig och korrekt. Tekniska texter är tyvärr ofta mycket illa skrivna (otydliga, inkonsekventa och grammatiskt felaktiga) så när de översätts behöver de tolkas av en människa för att bli bra. En maskin översätter exakt vad som står och utlämnar ingenting, så en illa skriven källtext kommer att ge en ännu värre översättning. Vi ser maskinöversättning som ett bra hjälpmedel och ingenting som kan användas rakt av. En mänsklig översättare med teknisk kompetens och stilistisk förmåga kan formulera om texten så att den blir begriplig på målspråket och göra om terminologin så att den blir konsekvent.
”Tekniska översättningar kräver en kombination av tekniskt kunnande, noggrannhet och stilistisk förmåga.”
Kontakta mig för offert på korrekta och tydliga tekniska översättningar!
Maria Danielsson, projektledare