Här berättar vi hur det går till att översätta sin årsredovisning och vad man bör tänka på.
För företag som verkar i en internationell miljö är årsredovisningen ofta den mest omfattande beskrivningen av verksamheten som görs under året. Dokumentet ska inte bara uppfylla myndighets- och tillsynskrav, utan även informera och engagera aktieägare, anställda, leverantörer, kunder, investerare, analytiker, media och allmänheten. Därför är en korrekt översatt årsredovisning avgörande för att tydligt kommunicera företagets finansiella hälsa och strategi till en bredare publik.
Att ta fram en årsredovisning är ofta en komplex process som involverar företagets chefer, ekonomer, experter och ibland externa konsulter inom redovisning och kommunikation. När denna sedan ska översättas – oftast till eller från engelska – krävs det att språket håller samma höga kvalitet och exakthet som originalet. Små detaljer kan ha stor betydelse, och felaktiga eller tvetydiga översättningar kan försämra trovärdigheten. Därför är det viktigt att anlita professionella översättare med erfarenhet av finansiell kommunikation.
Vi på Exacta arbetar enbart med översättare som är yrkesverksamma och har en lång och gedigen erfarenhet av finansiella och ekonomiska texter. Våra översättare har expertkunskap inom sina områden och hanterar komplexa finansiella rapporter med precision. I vissa fall krävs det att översättaren är auktoriserad (auktoriserad translator) för att översättningen ska bli godkänd i mottagarlandet. Andra gånger är det en djup förståelse för skillnader mellan olika redovisningsstandarder som krävs för att kunden ska bli riktigt nöjd med resultatet.
En av de vanligaste internationella redovisningsstandarderna är IFRS, International Financial Reporting Standards, som används av flertalet börsnoterade företag. IFRS säkerställer att finansiella rapporter är transparenta, jämförbara och rättvisande för investerare och andra intressenter. Standarden innebär att resultatet redovisas enligt tydliga regler: intäkter erkänns när prestationer uppfylls (IFRS 15), finansiella instrument värderas löpande till marknadsvärde (IFRS 9), och leasingavtal balanseras som tillgångar och skulder (IFRS 16). För att investerare och andra intressenter ska kunna jämföra finansiella rapporter från olika företag och länder och för att minska risken för missförstånd eller feltolkningar av den finansiella informationen är det viktigt att de av IFRS fastslagna termerna även används i översättningen.
Företagets resultat kan påverkas av värdeförändringar och periodiseringar, vilket kan skapa volatilitet i redovisningen. IFRS kräver omfattande noter för att öka insynen, och eftersom standarden används globalt kan investerare jämföra företag internationellt på ett mer rättvisande sätt. Dock innebär standarden också en mer komplex redovisning som kräver professionellt omdöme.
De översättare som vi samarbetar med har givetvis koll på vad IFRS och andra viktiga standarder innebär för att kunna hantera er årsredovisning på rätt sätt.
När vi påbörjar ett nytt översättningsuppdrag genomför vi en noggrann analys av förutsättningarna för att säkerställa ett effektivt och högkvalitativt arbete. Vi tar bland annat hänsyn till:
• Omfattning och språkvariant: Ska översättningen vara på brittisk eller amerikansk engelska? Genom att titta rapporter som kunden har producerat tidigare får vi en god uppfattning om volym och terminologi.
• Deadlines: När ska arbetet och respektive delmål vara klara? Eftersom omfattande årsredovisningar (100–150 sidor) oftast produceras under våren, är det viktigt att boka in en översättare i god tid och låta projektet löpa över flera veckor. Kortare uppdrag kan dock ofta genomföras inom några dagar eller en vecka.
• Anpassning och målgrupp: Behöver vissa delar bearbetas för en internationell publik? Ibland krävs en specialist med förståelse för IFRS eller andra redovisningsstandarder.
• Terminologi och referensmaterial: Finns det en termbank eller tidigare översättningar att följa? Konsekvent terminologi är avgörande för en professionell översättning.
• Tekniska krav: I vilket filformat finns källspråket och i vilket format ska leveransen ske? Behövs en tryckfärdig PDF eller andra specifika format? Om man önskar behålla originalproduktionens layout med samma sidantal bör man vara medveten om att översättningar ofta ”sväller” i omfång, så att sidantalet behöver ökas om man inte lämnar tillräckligt med plats för översättningen.
En annan viktig aspekt är kvartalsrapporteringen. Företag som publicerar kvartalsrapporter bör redan vid planeringen av årsredovisningen säkerställa att det även finns en plan för att ta hand om kvartalsrapporterna, så att vi kan hantera uppdragen med samma ton och konsekventa terminologi.
Efter att vi kartlagt projektet tar vi fram en offert. Kunden kan vid behov få smakprov för att välja den översättare som bäst passar för att ta sig an uppdraget. Vi behöver även ha en kontaktperson hos kunden som fungerar som samordnare för eventuella frågor och synpunkter.
Inför själva översättningen organiserar vi referensmaterial, terminologilistor och ser till att alla inblandade är informerade om deadlines. Vi använder CAT-verktyg (översättningsprogram) med översättningsminnen för att säkerställa konsekvent språkbruk och terminologi genom hela dokumentet och som givetvis kan användas i kommande produktioner så att text som återkommer år från år inte behöver översättas på nytt.
Vi rekommenderar att dokumentet delas upp i ett antal mindre dokument (förslagsvis kapitelvis) för att översättare och granskare lättare ska kunna arbeta parallellt, vilket sparar tid och säkerställer hög kvalitet. Efter varje delgranskning kan översättningen levereras till kunden för synpunkter och eventuella justeringar.
Om layout och grafisk produktion ingår i projektet, ser vi till att allt stämmer efter sättning. Kommentarer och korrigeringar kan enkelt införas i dokumentet, och vi uppdaterar våra översättningsminnen med kundens eventuella önskemål om ändringar så att framtida översättningar blir ännu mer konsekventa.
Om översättningen är gjord i Word eller Excel tar vi helst emot originalfilerna att översätta i i stället för en skannad version. Det gör det lättare att följa originalets uppställning och formatering och minskar risken för att sifferfel uppstår.
En professionellt översatt årsredovisning ska spegla företagets identitet och harmoniera med annan rapportering som till exempel kvartalsrapporter. Eftersom dessa dokument återkommer år efter år, är det värt att samarbeta med en översättningsbyrå som bygger upp kunskap om bolagets språk och facktermer.
Genom att investera i en genomtänkt översättningsprocess blir framtida projekt också enhetligare, snabbare och mer kostnadseffektiva. En god översättning minimerar risken för missförstånd och skapar ett professionellt intryck hos investerare och andra intressenter.
Vi hjälper gärna till med att översätta din årsredovisning – nu och i framtiden. Kontakta oss för ett samtal redan idag!
Ring mig och berätta när din årsredovisning ska översättas, hur omfattande den är och i vilket format den kommer, så kan du få en offert på arbetet.
Jag finns här för att hjälpa dig!
Kaj Ekroos, projektledare