Har du bestämt dig för att publicera din webbplats på flera olika språk? I den här artikeln ger vi dig en checklista med viktiga punkter du behöver fatta beslut om när din webbplats ska göras flerspråkig.
Det finns en hel del saker att tänka på när man vill göra en webbplats flerspråkig. Själva översättningen är bara en liten del. Fortsätt läsa för att ta reda på vad som krävs för att lyckas bra med en webbplats på flera språk!
När du har bestämt dig för att översätta din webbplats är det viktigt att du systematiskt jobbar dig igenom projektet (ja, det är ett projekt att översätta en webbplats) och håller dig till en arbetsordning.
I den här artikeln går vi steg för steg igenom viktiga punkter du behöver fatta beslut om. Du ska inte bara ta ställning till vilka språk som ska finnas på webbplatsen och vilket innehåll som ska översättas, utan även vilken webbstruktur som passar bäst och hur du ska skapa trafik till de översatta sidorna.
Nedan ger vi dig en överblick och checklista att beta av.
När du anlitar en översättare bör du informera översättaren om vilka sökord som ska finnas med i texten.
Det finns för- och nackdelar med olika webbstrukturer. Det går att köpa en toppdomän med den specifika landskoden för varje land som webbplatsen lanseras i, alternativt skapa underdomäner (subdomäner) eller underkataloger för varje språk. Undvik att använda samma text på olika sidor eftersom Google kan uppfatta det som duplicerat innehåll, vilket straffas med lägre ranking i sökresultatet. Detta händer främst om du har en flerspråkig webbplats med listor på produktnamn som ska synas på varje språk.
Rent spontant tänker många att det mest optimala är att översätta webbplatsen till engelska för det förstår ju de flesta. Eller? Fundera över vilket språk som blir mest träffsäkert för ditt syfte. Börja med att kartlägga vilka språk som är vanligast i det land där webbplatsen ska lanseras. Förutom att identifiera språket behöver du även fundera över vilken målgrupp webbplatsen vänder sig till och om det finns dialektala skillnader.
Det korta svaret på denna fråga är: antingen maskinöversättning eller en professionell översättare. Här nedan går vi igenom för- respektive nackdelar med de olika översättningsmetoderna.
Många företag väljer att installera en funktion på sin webbplats som kan leverera en snabb översättning av innehållet. Denna typ av maskinöversättning gör oftast ett ganska bra jobb men små och värdefulla detaljer utelämnas oftast eftersom maskinöversättningsprogrammet kan översätta fel och hanterar homonymer dåligt, inte förstår nyanser i språket fullt ut och givetvis inte har känsla för språklig finess.
När du vill vara säker på att få din text översatt med språklig finess ska du vända dig till en översättningsbyrå för professionell översättning.
Kompisar och goda kollegor vill gärna ställa upp och hjälpa till på olika sätt. Men, när det kommer till att översätta texter till ett språk som är kollegans modersmål eller som kompisen talar ”typ flytande” så är det ett stort NEJ. Även om avsikterna är goda och kostnaden säkerligen lägre, så är man ingen bra översättare ”bara för att man talar språket”. Det behövs ett betydligt större språkligt kunnande för att översätta en text än att ha det som modersmål eller kunna prata det hyfsat flytande.
Att skriva en effektiv och träffsäker text inom reklam- och marknadsföring eller för en teknisk manual är inte så enkelt som man kan tro, inte ens om man skriver på sitt eget modersmål.
Satsa på en professionell översättningsbyrå som Exacta. Vi kan leverera kvalitetsöversättningar inom alla områden och vårt goda renommé i branschen är vår yttersta kvalitetsstämpel.
Det är många saker som skiljer länder och språk åt när det kommer till format och läsarvänlighet. Säkerställ att webbplatsen blir ”kompatibel” med vad som gäller i landet som webbplatsen ska lanseras i.
Sökorden på din webbplats är otroligt viktiga, både på den svenska versionen och på den översatta versionen. När du anlitar en översättare bör du därför informera översättaren om vilka sökord som ska finnas med i texten.
De sökord man verkligen vill synas på bör finnas med i texten på ett eller annat sätt som ett eller två huvudsökord. Sedan kan man arbeta in sekundära sökord i den mån det går.
Siktar du på en ny marknad? Satsa då på så kallade long tail-sökord. Long-tail är längre fraser som innehåller sökordet och som inte är lika konkurrensutsatta. Många gör sökningar med long-tail idag, t.ex. ”vad kostar översättning”.
Använd endast ett språk per webbplatssida. Det är nämligen inte bra för SEO:n om flera språk blandas på en och samma sida (här syftar vi på olika sidor på en och samma webbplats, för en webbplats kan förstås vara flerspråkig om den har en bra struktur).
Det är nästan en nödvändighet att kontakta en lokal SEO-byrå för att optimera sökorden på språket i fråga. Det är väldigt svårt att hitta rätt sökord även om du förstår språket och så gott som omöjligt om du inte förstår det!
Men det absolut viktigaste är att texten är välskriven och har flyt. Det betyder att sökorden måste vävas in i texten på ett naturligt sätt. Undvik att lägga in samma sökord för många gånger (s.k. ”keyword stuffing”), för det genomskådas av sökmotorerna – använd i stället synonymer. Sökmotorer rankar texter lägre om ett sökord förekommer alltför många gånger. Webbsidor är hårt konkurrensutsatta och därför behöver du ta reda på vilka sökord som kan ge din webbplats en skjuts och ranka högt bland sökmotorerna.
Specificera i vilket land din målgrupp finns med hjälp av Google Webmaster tools. Ska du lansera webbplatsen i ett land där Google inte är störst så behöver du ta reda på vilken sökmotor som är nummer ett i det landet.
Länkar från lokala sidor som länkar till din sida har större vikt än länkar från andra regioner eller på andra språk. Jobba aktivt med att få lokala bloggare och media att länka till webbplatsen så ökar du trafiken till din sida.
Använd ett webbhotell som har kapacitet att ladda sidorna snabbt. Gör några Google-sökningar och läs omdömen och granskningar av olika webbhotell.
När du har bestämt dig för att översätta din webbplats ska du be om en offert från översättningsbyrån. Skicka all text som ska översättas i antingen Word- eller Excelformat så blir det lätt för översättningsbyrån att få en uppfattning om textmängden. Undvik att skicka en länk till webbplatsen som ska översättas. Det är väldigt svårt att skapa en offert utifrån att enbart surfa runt på en webbsida, då text lätt kan missas.
Om din sida finns i WordPress kan du ladda ner ett plugin som hjälper dig att exportera texten till csv så att översättaren kan få texterna i Excel. Du kan sedan importera tillbaka texten till webbplatsen. Be din webbyrå om hjälp med detta. Fråga också översättningsbyrån om råd om hur Excelfilen bör vara strukturerad.
Glöm inte att informera översättningsbyrån om du vill att även webbplatsens webbadresser ska översättas, annars kan dessa lätt missas eftersom de presenteras som länkar. Informera även byrån om vilka sökord som du vill ranka på för respektive sida. Och som alltid när du tar extern hjälp med översättningar behöver du informera översättaren om syfte och målgrupp för texterna eftersom det hjälper översättaren att träffa rätt när det gäller stil, ton och ordval.
"Välskrivet webbinnehåll är a och o för att få nya kunder. Se till att översättningen är lika bra."
Hör av dig till mig för översättning av webbinnehåll
Kaj Ekroos, projektledare