För att effektivisera arbetet använder sig dagens översättare av översättningsverktyg när de översätter. Här förklarar vi hur sådana översättningsprogram fungerar samt berättar om fördelar och nackdelar.
Alla yrkeskategorier har sina egna verktyg och översättarens viktigaste hjälpmedel är översättningsprogrammet. Ett översättningsprogram kan liknas vid en ram där texten placeras och därefter kopplas ihop med olika verktyg för att underlätta och snabba på översättningen. Översättningsprogrammen kallas för Computer-assisted translation eller CAT-program. Ett översättningsprogram ska inte förväxlas med ett maskinöversättningsprogram, som oftast benämns MT.
När texten som ska översättas öppnas i programmet skapas automatiskt en tvåspråkig fil i filformatet xliff. Programmet innehåller flera olika verktyg som översättaren kan använda sig av för att effektivisera arbetet men också för att säkerställa konsekvens och hög kvalitet på den översatta texten.
Ett översättningsminne är en databas där man sparar ner den översatta texten segment för segment (ett segment är ofta en hel mening). När man sedan ska översätta text som har översatts tidigare så hämtar översättningsverktyget fram detta ur databasen direkt och översättaren kan också göra sökningar på termer och fraser som översatts tidigare. Detta sparar tid och gör det lättare att vara konsekvent.
CAT-programmen har följande funktioner:
Ett översättningsminne innehåller gamla översättningar och är i princip huvudfunktionen i alla översättningsprogram (Translation Memories, TM).
Översättningsminnet fungerar som ett bibliotek där översättarens tidigare översättningar lagras och när ny text läggs in för att översättas aktiveras översättningsminnet genom att blixtsnabbt leta reda på liknande översättningar. När förslagen från översättningsminnet visas kan översättaren bestämma om det går att återanvända eller om ordet/frasen behöver modifieras för att passa in i den nya texten. Den grundläggande principen är att man aldrig ska behöva översätta samma ord/fras två gånger. Finns det i översättningsminnet så ska det plockas därifrån.
Databasen arbetar på meningsbasis vilket innebär att det som ”bryter” är en punkt eller fast radbrytning. Det går att finjustera denna funktion beroende på texten, men i korthet så är det så här databasen arbetar.
Databasen lagrar meningspar där ena meningen är källspråket (source) och den andra meningen är målspråket (target). Varje meningspar kallas för Translation Unit (TU). När du öppnar databasen kan den se ut så här:
Ja, det går utmärkt att flytta översättningsminnen mellan olika översättningsprogram. Detta kan man till exempel göra om man behöver dela ett översättningsminne med en kollega som inte använder samma program. För att flytta översättningsminnet gör man en export av minnet som kallas Translation Memory Exchange (TMX).
När översättningsbyrån eller översättaren får en text som ska översättas måste texten först analyseras mot ett lämpligt översättningsminne. Textanalysen ger då svar på följande:
För att översättningsminnen ska fungera optimalt behöver källtexten vara formaterad på rätt sätt. Det får till exempel inte finnas fast radbrytning mitt i meningar för då bryts meningarna på fel ställe och då kan översättningsprogrammet inte arbeta lika effektivt. Om den felformaterade texten innehåller repetitioner kommer dessa inte att kännas igen och inte heller att plockas fram från översättningsminnet.
Översättningsbyrån gör en noggrann analys av texten innan arbetet påbörjas. Det är själva textanalysen som ligger till grund för prissättningen av översättningen. Både repetitioner och texter som översatts tidigare rabatteras. Det finns även andra saker som påverkar priset på översättningen. Här kan du läsa mer om vad en översättning kostar.
Det finns såklart både för- och nackdelar med att använda sig av ett översättningsprogram. En del texter lämpar sig extra bra att översätta med hjälp av översättningsminnen, exempelvis årsredovisningar och andra texter där innehållet till stor del är detsamma från gång till gång. Andra texter passar mindre bra att hanteras i översättningsprogram, t.ex. annonstexter som kräver en större språklig kreativitet och inte kan översättas exakt mening för mening. Nedan följer ett antal punkter med fördelar och nackdelar med översättningsprogram.
Snabbt och effektivt – CAT-programmen hjälper översättaren att effektivisera arbetet och att slutföra översättningen snabbare.
Konsekvent – meningar som redan har översatts lagras i översättningsminnet och kan använda i nya texter och behöver alltså inte översättas på nytt. Översättaren kan söka på både ord och fraser i översättningsminnet, och även jämföra med översättningar från gamla projekt eller översättningar som gjorts av kollegor. Detta skapar ett arbetssätt som resulterar i översättningar med konsekvens.
Möjlighet att dela översättningen – om en stor översättning behöver bli klar snabbt kan flera olika översättare arbeta med texten och arbeta mot samma databas och dela översättningsminnet. Detta är väldigt tidseffektivt men även ett bra arbetssätt ur kvalitetshänsyn.
Filformat – översättningsprogrammet kan ta in många olika format. Om översättaren saknar ett program, t.ex. InDesign, så fungerar det fint att arbeta i programmet via översättningsverktyget.
Text som inte ska översättas kan ”gömmas” – vid översättning av mjukvara är det vanligt att det finns text i dokumenten som inte ska översättas och heller inte får röras. Översättningsprogrammet kan då ”bädda in” dessa texter så att de inte visas för översättaren.
Bra för facktekniska texter –tekniska, finansiella, medicinska och juridiska texter har ofta återkommande standardiserade texter. När den här typen av texter översätts kan översättaren använda sig av de repetitiva texterna som redan finns i översättningsminnet.
Kontextfel – ett vanligt förekommande fel vid användning av översättningsminnen är kontextfel. Översättningsverktyg förstår inte i vilket sammanhang som ett ord eller en fras används. Även 100-procentiga matchningar behöver kontrolleras av översättaren och därför är det standard att översättaren/översättningsbyrån även tar betalt för dessa, men till ett rabatterat pris.
För att exemplifiera problemet med att ett översättningsverktyg inte förstår sig på språket som en människa gör kan vi ta ordet ”Ledning” som ett exempel. Om Ledning används i en rubrik så översätts detta oftast med Management eller Conduction, beroende på sammanhanget. Om Ledning tidigare översatts som Management kommer det att presenteras som en exakt matchning i programmet, även om det i det nya sammanhanget istället ska översättas som Conduction. Den här typen av kontextfel är lätta att missa eftersom de presenteras som ”grönt ljus” i programmet.
Mindre bra för kreativa texter – CAT-program fungerar mindre bra vid översättning av kreativa texter där det oftast handlar om att förmedla en känsla eller skapa en reaktion snarare än att förmedla en exakt betydelse, som exempelvis reklamtexter. CAT-programmet som arbetar mening för mening passar inte så bra till texter som bygger på att översättaren måste slå ihop eller dela upp meningar för att få fram essensen i textens budskap. Det finns också en risk att översättaren blir mer bunden till originaltextens meningsuppbyggnad vilket gör att översättningen oftast låter styltig och helt enkelt dåligt översatt. CAT-program kan användas vid kreativa texter men då gäller det att översättaren är språkligt kreativ, annars är risken stor att slutresultatet blir mindre bra.
Säkerhet – om ett dokument innehåller konfidentiell information så kommer även översättningsminnet att göra det. Om översättningsminnen delas med andra eller används online behöver särskilda åtgärder vidtas för att inte kompromissa med sekretessen.
Svårare att lokalisera text – om man till exempel ska byta ut ordet ”English” mot ”Svenska” i en rubrik, kommer översättningsminnet att innehålla ett fel vilket resulterar i att nästa gång ”English” ska översättas till ”Engelska” så kommer det att dyka upp som Svenska; och detta är lätt att missa.
Översättningsminnen kräver underhåll – översättningsminnen kräver underhåll för att fungera optimalt. När översättningen är klar och skickas till kunden är det troligt att kunden kommer att göra ytterligare ändringar och då måste dessa föras in i översättningsminnet. Om du som kund upptäcker att ett ord eller fraser, trots påpekande, översätts på ett annat sätt än önskat, beror det med största sannolikhet på att översättningsminnet inte har uppdaterats med den rätta termen eller frasen. Det tar oftast ganska lång tid att uppdatera ett översättningsminne och det är inte alltid detta är betald arbetstid.
Idag arbetar de allra flesta översättare med någon typ av översättningsverktyg. Det snabbar upp och effektiviserar översättarens arbete avsevärt och ger också kunden en fördel eftersom översättaren lättare kan använda termer konsekvent samt ge rabatter för text som översatts tidigare. Men det finns också risker och den som jobbar med översättningsverktyg behöver vara medveten om dessa. Fördelarna överväger ändå nackdelarna vilket gör att dagens översättare inte bara behöver ha goda kunskaper i sina språk och fackområden, utan även i ett eller flera översättningsprogram.
”En bra översättning är ofta resultatet av teamwork. Det handlar både om översättarens och granskarens kompetens och stilistiska förmåga, men också om förarbetet, att du kan förmedla vad du vill åstadkomma, tiden som står till förfogande samt förstås vad du är villig att betala.”
Går du i översättningstankar – hör gärna av dig till mig
Maria Danielsson, projektledare