Så fungerar tekniken – och vad du bör veta. I denna artikel berättar vi om hur maskinöversättning fungerar, skillnaderna mellan maskinöversättning och AI-driven översättning, och vad du bör tänka på när du använder sådana verktyg.
Just nu talas det mycket om översättning med hjälp av AI, inte bara i översättningsbranschen. AI har blivit tillgängligt för allt fler och det är häpnadsväckande hur snabbt det går att få en text översatt – helt utan kostnad om man använder gratisversionen av exempelvis ChatGPT. Men vad innebär dessa teknologier egentligen, och hur kan ditt företag dra nytta av dem på bästa sätt?
Maskinöversättning (MT) är när man automatiskt översätter text från ett språk till ett annat med hjälp av datorer. Det finns olika tekniska lösningar för detta. Den tidiga lösningen för maskinöversättning (som användes ca 1950–1980) byggde på grammatiska regler och lexikon vilket kallas för regelbaserad maskinöversättning (RBMT). Senare kom statistisk maskinöversättning (SMT) som använde stora mängder tvåspråkiga data för att beräkna sannolikheten för att en fras i källspråket skulle motsvara en fras i målspråket. Meningarna delas upp i fraser eller ord som sedan matchas mot målspråket baserat på sannolikhet. Idag är den teknik som dominerar vid maskinöversättning neural maskinöversättning (NMT). Denna metod bygger också på sannolikhetsberäkningar och stora mängder existerande text, men maskinen är självlärande och kan analysera data och se mönster i språken och därigenom generera mer korrekta översättningar. Ju mer data som systemet tränas på, desto bättre blir resultatet. Dagens AI-översättningar sker till allra största delen med NMT, men även SMT kan användas, exempelvis när det finns otillräckliga träningsdata. Google Translate använde tidigare SMT, men sedan 2016 använder Google NMT.
Maskinöversättning är en bredare term och omfattar flera olika tekniker, där neural maskinöversättning, som alltså används vid AI-översättning, är en. DeepL, Google Translate, Microsoft Translator och Amazon translate är alla exempel på moderna plattformar för maskinöversättning som är specialiserade på just översättning. De tar hjälp av AI-drivna verktyg vid översättningen. Det finns också olika AI-modeller. GPT och Gemini är två olika sådana AI-modeller. GPT har utvecklats av de amerikanska företaget OpenAI medan Gemini har utvecklats av Google. GPT-arkitekturen används av OpenAI och av vissa andra företag via licens.
Man kan alltså säga att AI-översättning är maskinöversättning, men maskinöversättning behöver inte nödvändigtvis göras med hjälp av AI, även om så oftast är fallet med dagens moderna verktyg.
DeepL och Google Translate är alltså två olika plattformar som är specifikt utvecklade och optimerade för att maskinöversätta text mellan olika språk och de använder AI-verktyg för översättningen.
GPT är en generativ AI-modell (LLM – Large Language Model) som kan användas till mycket mer än bara översättning, t.ex. skapa ny text, besvara frågor, skriva kod, skapa bilder m.m. Översättningar är en av dess funktioner, men det är inte dess huvudsakliga syfte. Väldigt förenklat så kan du ”föra en dialog” med GPT, men det kan du inte med ett dedikerat maskinöversättningsverktyg.
För enkelhets skull kommer vi i denna artikel att benämna DeepL och Google Translate och liknande verktyg för dedikerade maskinöversättningsverktyg för att skilja dem från de interaktiva GPT-modellerna, som ju också kan användas till annat än bara maskinöversättning.
Vilket verktyg du ska använda beror på vad du vill åstadkomma och hur du vill jobba. De dedikerade maskinöversättningsverktygen passar bättre för direkt och exakt översättning, medan de interaktiva verktygen kan anpassa resultatet efter användarens instruktioner (prompter). ChatGPT (eller andra interaktiva plattformar) passar därför bättre för textanpassning i kontext och för kreativa texter som behöver översättas friare.
Vilken du ska välja beror alltså på ditt behov! De kan också komplettera varandra i ett och samma projekt. Du kan använda ett dedikerat maskinöversättningsverktyg för att få en exakt översättning och sedan kan du be ChatGPT eller något annat interaktivt verktyg att vidarebearbeta texten. Du kan också göra tvärtom: du börjar med att be ChatGPT ta fram en termlista utifrån en text du förser den med, förslag på översättningar av dessa termer (som du först måste kontrollera och godkänna) och sedan översätter du texten med ett dedikerat maskinöversättningsverktyg som du förser med termlistan.
De uppenbara fördelarna med maskinöversättning och AI är förstås att de är snabba och kostnadseffektiva. Företag kan använda tekniken för att snabbt översätta e-post, interna dokument eller webbsidor till en låg kostnad. Detta är särskilt användbart för att hantera stora volymer text på kort tid och för att snabbt förstå vad en text på ett annat språk handlar om. För professionella översättare kan maskinöversättning och AI fungera som stöd i det dagliga arbetet för att få ett första utkast att jobba vidare med, för att få förslag på meningar när fantasin tryter och för att fråga om termer. Ytterligare en fördel är att man slipper stavfel, grammatiska fel och skrivfel som människor många gånger gör.
Alla texter passar dock inte för maskinöversättning. En svårighet är att göra en korrekt bedömning av om texten i fråga lämpar sig för maskinöversättning eller om resultatet kommer att kräva alltför omfattande och därmed tidskrävande och kostsam redigering för att texten ska fungera för sitt syfte.
Bra att veta är att AI kan ha svårt att korrekt hantera nyanser eller branschspecifika termer. AI är också känt för att ”hallucinera” dvs. lämna information som inte stämmer. Vidare kan maskinöversatta texter ofta kännas väldigt stela eftersom de saknar personlighet och känsla och ofta dyker det upp märkliga formuleringar eftersom källspråkets syntax (sätt att bygga ihop meningar) lyser igenom. Därför passar inte dedikerade maskinöversättningsverktyg för kreativa texter där det inte fungerar att översätta ord för ord. Här kan resultatet bli bättre med ett interaktivt verktyg som ChatGPT, eftersom man kan instruera med en prompt (input) vad man önskar (output).
En risk är att bli ”lurad” – fel kan ”gömma sig” och vara svåra att upptäcka. En maskinöversatt text kan vid första anblicken se rätt så okej ut, eftersom grammatiken ofta är korrekt, men när man tittar närmare på den och börjar redigera och kontrollera så upptäcker man snart att mycket behöver rättas till.
AI:n har också svårt att klara längre texter i ett svep. AI-modeller som ChatGPT kan bara hålla en viss mängd information "i minnet" när de processar en text, så om en text är längre än en viss gräns kan delar av texten hamna "utanför minnet", vilket gör att modellen inte kan hålla hela textens sammanhang i minnet samtidigt. Det kan då uppstå inkonsekvenser eftersom modellen inte alltid minns exakt hur tidigare delar översattes. Detta kan påverka både terminologi, tonalitet och kontext.
Kvaliteten på de översättningar som kommer ut ur maskinen varierar också med olika leverantörer. En del fungerar bättre för vissa språkkombinationer, ämnesområden och texttyper. Om det inte fungerar bra med en kan man därför prova en annan och få ett bättre resultat.
Även språkens storlek har betydelse. Vissa mindre språk, som t ex finska, där dataunderlaget är mindre, fungerar sämre för MT än för de större språken, som engelska och spanska, där underlaget som maskinen lärt sig från är stort.
Det har också betydelse för resultatet hur nära besläktade språken är. När språken ligger nära varandra, som norska, svenska och danska, blir resultatet ofta bättre än om de har helt olika grammatik, som finska och svenska.
Det är alltså viktigt att förstå att tekniken inte är perfekt. Även om allt fler avancerade verktyg för att snabbt och effektivt översätta text görs tillgängliga för alla innebär det inte att alla har förmågan att kunna hantera dessa verktyg på ett sätt som genererar verkligt värde och kvalitet. Som med all teknik behöver användaren ha kunskap om hur maskinen ska användas för att ge ett tillfredsställande resultat.
Översättning handlar om så mycket mer än att bara översätta ord och meningar från ett språk till ett annat. En mening kan vara grammatiskt korrekt, men ändå inte vara begriplig, eftersom den bygger på hur man uttrycker sig på källspråket.
Ett exempel på detta är när man översätter engelskans ”close your eyes” med ”stäng ögonen”. På svenska säger vi då ”blunda”. Översättningen är korrekt grammatiskt och betydelsemässigt, men det är inte så vi oftast skulle uttrycka oss på svenska.
För att säkerställa hög kvalitet är mänsklig inblandning avgörande – både i form av förberedelser (pre-editing) och efterbearbetning (post-editing). Kvaliteten på översättningen kan också ökas om kunden har termlistor som kan kombineras med MT.
Vid maskinell översättning är det viktigt att källtexten är tydligt och noggrant skriven. Dedikerade maskinöversättningsverktyg översätter nämligen precis vad som står i texten, så det fungerar inte om källtexten är otydlig eller felaktig (vilket faktiskt är mer regel än undantag). För att höja kvaliteten på maskinöversättningen kan man därför förbereda källtexten för maskinöversättning, till exempel genom att förenkla meningar eller ta bort tvetydigheter. Man ser då till att källtexten följer vissa regler som gör den mer lämplig för maskinöversättning. Man kortar exempelvis ner långa och komplicerade meningar och ser över så att facktermer används konsekvent. Man kan också märka upp ord som inte ska översättas, t ex företagsnamn, och skriva om kulturspecifika uttryck så att de ska passa internationellt. Denna förredigering är särskilt viktig om texten ska översättas till flera språk eller om översättningen ska användas som källspråk för vidare översättning till ytterligare språk. Detta minskar behovet av efterredigeringsarbete.
Efterredigering eller post-editing kallas processen att förbättra en maskinöversatt text. Det finns två nivåer av post-editing: lätt redigering, som fokuserar på att göra texten begriplig, och fullständig redigering, där texten anpassas till en hög standard och får en naturlig ton där målet är att producera en text som inte går att skilja från en översättning producerad av en människa. Vilket man väljer beror förstås på syftet med översättningen.
Maskinöversättning och AI är kraftfulla verktyg som kan effektivisera översättningsprocessen och spara tid och pengar. Men om man enbart förlitar sig på MT är man ute på hal is eftersom det ofta uppstår felöversättningar med MT. För att verkligen dra nytta av tekniken är det viktigt att kombinera den med mänsklig expertis. En skicklig mänsklig översättare översätter inte bara ord utan fångar essensen och nyanserna i budskapet, vilket säkerställer att texten anpassas kulturellt och för att passa målgruppen. En professionell översättare kan också upptäcka och eventuella fel i källtexten.
Som översättningsbyrå erbjuder vi skräddarsydda lösningar som kombinerar mänsklig expertis med avancerade MT-verktyg. Vi hjälper dig att använda tekniken på rätt sätt, oavsett om det gäller att hantera stora textvolymer eller anpassa översättningar för specifika marknader. Genom att samarbeta med oss kan du vara säker på att få högkvalitativa resultat.
Kontakta oss för att ta reda på hur vi kan hjälpa ditt företag på bästa sätt! På Exacta översättningsbyrå kan vi hjälpa dig att maximera fördelarna med AI och maskinöversättning samtidigt som vi undviker fallgroparna. Vi erbjuder förredigering, där vi anpassar källtexten för att förbättra resultatet från maskinöversättningen. Efteråt erbjuder vi olika nivåer av efterredigering, från grundläggande korrekturläsning till djupgående redigering för att säkerställa att texten uppfyller dina krav.
Exacta erbjuder ett fullt serviceutbud inom skriftliga översättningar. Vårt mål är att ge dig en lösning som är både effektiv och högkvalitativ så att du får valuta för pengarna utifrån din budget. Vi är experter på att lotsa kunder rätt i översättningsdjungeln och leverera översättningar som passar sitt syfte, oavsett om din text behöver en traditionell översättning gjord av människor eller passar för maskinöversättning med efterredigering.
Vi lotsar dig rätt i översättningsdjungeln och levererar översättningar som passar ditt syfte, oavsett om din text behöver en traditionell översättning gjord av människor eller passar för maskinöversättning med efterredigering.
Välkommen att kontakta mig för vägledning!