Här nedan finner du svar på de vanligaste frågorna.
Vi översätter till alla de språk som efterfrågas på marknaden, vilket främst är alla väst- och östeuropeiska språk, asiatiska samt de vanligaste språken som talas av nyanlända migranter.
Leveranstiden beror på en flera saker; bland annat hur lång texten är, svårighetsgrad och om det är flera steg med i processen – exempelvis om det ska göras layout eller om översättningen behöver vara försedd med ytterligare stämplar.
Hur snabbt vi kan översätta din text beror givetvis på hur stort uppdraget är, men mot ett expresstillägg kan vi prioritera ditt uppdrag och se till att din deadline hålls. Vi rekommenderar dock alltid att du sätter av tillräckligt med tid för översättningen i din planering, eftersom mer tid ökar förutsättningarna för ett bra resultat. Här finns mer information för dig som har bråttom och behöver översätta din text extra snabbt.
När du kontaktar oss pratar du direkt med en egen projektledare som går igenom ditt uppdrag med dig och samlar in relevant information för utförandet av översättningen. Projektledaren håller i kontakten mellan dig som kund och översättaren så att ingen viktig information missas.
Exacta arbetar uteslutande mot företag, organisationer och myndigheter i Sverige och utomlands. Vi arbetar inte mot privatkundssektorn och hos oss hanteras alltid dina uppgifter med försiktighet och när så krävs, med sekretess. Vi lämnar aldrig ut uppgifter om vårt samarbete till tredje part utan att först kontrollera med dig.
All kvalitetssäkring sker utifrån kundens behov, som vi fastställer när projektet planeras. För en enkel text kan kravet vara att översättningen ska vara korrekt och tydlig, och då kan det räcka med att göra stickprovskontroller. I andra fall krävs särskild efterbearbetning av texten, som korrekturläsning eller textredigering. Inför stora projekt uppmanar vi ofta våra kunder att skicka ett kortare avsnitt för provöversättning. Läs mer om kvalitet här.
Vi gör vårt yttersta för att alltid se till att leverera det resultat som du har beställt och därför går vi igenom vad uppdragen innebär före projektstart. Vi svarar givetvis på frågor om texten och om något har blivit fel försöker vi alltid rätta till det omgående – utan långsamma och segdragna processer. Om du känner att du vill ändra textens innehåll lite grann för att nå det resultat som du vill ha, kan vi också hjälpa till med att lägga till lite tid på att redigera texten utifrån dina önskemål.
Fördelarna med filer som innehåller redigeringsbar text är flera. Eftersom översättare idag använder sig av datorprogram – översättningsverktyg – så kan man jobba mer effektivt med texten, eftersom vi då kan dra nytta av liknande texter vi har översatt. En annan stor fördel med redigeringsbara filer är att vi kan behålla samma layout på översättningen som den ursprungliga texten har.
Endast fysiska personer kan vara auktoriserade translatorer (översättare). Hos Exacta kan du få dina dokument översatta av en auktoriserad translator och vi kan även se till att översättningarna blir stämplade och bestyrkta/legaliserade hos notarius publicus, UD och ambassader.
En auktoriserad (bestyrkt) översättning är en översättning som levereras som ett original (på papper), där översättaren – en auktoriserad translator – har särskild behörighet att översätta dokument när särskilda krav ställs på opartiskhet, sekretess och omdöme. I Sverige blir man auktoriserad translator efter att ha avlagt prov och genomgått en personkontroll hos Kammarkollegiet, som är den myndighet som sköter certifieringen av translatorer, organiserar och utövar kontroll över det svenska systemet för denna typ av översättning.
Auktoriserad översättningEn auktoriserad (bestyrkt) översättning används i situationer där det är viktigt att kunna visa att översättningen är gjord av en opartisk, behörig översättare (i Sverige certifierad av Kammarkollegiet) och att hen går i god för att den är korrekt.
Ibland kan mottagaren ställa krav på att översättningen är certifierad. Det handlar ofta om översättningar som ska användas i rätten, lämnas in till en myndighet eller ett lärosäte. Vad som är en godtagbar certifiering skiljer sig åt mellan olika länder. Sverige, Finland, Norge och Danmark har system med auktoriserade translatorer (systemen skiljer sig dock åt mellan länderna). I USA kan vem som helst intyga en översättning – att den är gjord sanningsenligt och efter bästa förmåga. En del länder använder sig av ett system med edsvurna översättare.
Detta är en friare typ av översättning, kreativ översättning, där översättaren fokuserar på att leverera en text som fungerar i marknadsföringssammanhang. Här förhåller sig översättaren mycket friare till originalet än vid vanlig översättning och behöver inte följa originaltexten slaviskt, utan anpassar texten för att uppnå syftet – att skriva en säljande text som fungerar för målgruppen. Läs mer om copyöversättning här.
När man lokaliserar en text så innebär det att man anpassar innehållet till det nya landets förhållanden. Ett exempel kan vara att man i en översatt instruktion till svenska byter ut namnet på den amerikanska skattemyndigheten IRS till Skatteverket, eftersom det skulle vara ologiskt att kontakta myndigheten i USA för ett svenskt ärende.
En back translation eller tillbakaöversättning är när man översätter en redan översatt text tillbaka till originalspråket för att försäkra sig om att en text inte har förvanskats vid översättningen. En tillbakaöversättning ska följa originalet till punkt och pricka. Man bör dock vara medveten om att det sker en viss förvanskning vid all översättning, så man kan inte lita på en back translation till hundra procent.
Maskinöversättning är när man tar hjälp av en dator för att översätta en text automatiskt. Denna typ av översättning passar när man vill översätta stora mängder text, där varken tid eller pengar finns för att översätta på vanligt sätt, eller när man snabbt vill skaffa sig en uppfattning om vad en text på ett annat språk handlar om. Den passar bäst för texter som innehåller många standardiserade fraser, t ex en väderleksrapport. Den passar inte alls för översättning av reklam eller juridik.
Facköversättning är översättning som inte är skönlitterär, alltså där texten handlar om ett speciellt fackområde, t ex ekonomi, juridik, medicin eller teknik. Facköversättare är ofta specialiserade på ett eller flera fackområden och kunderna finns inom näringslivet, i organisationer och inom offentliga sektorn.
Undertextning, eller subtitling som det heter på engelska, är när prat och ljud i filmer textas. Undertextning är som ett mellanting mellan tolkning och översättning. Översättningen är en tolkning och sammanfattning av vad som sägs på filmen, och av tids- och utrymmesskäl kan man inte få med vartenda ord. Det gäller att kunna optimera innehåll, tider och utrymme. Undertextaren tidkodar sin översättning, vilket innebär att hen lägger in tiderna när texterna ska in i bild och sedan när de ska tas bort. Exacta översätter undertexter och levererar resultatet i alla vanliga filformat.
CAT står för Computer-assisted translation och innebär att översättaren tar hjälp av olika verktyg i en dator för att snabba upp och höja kvaliteten på arbetet. Detta ska inte förväxlas med maskinöversättning, MT. Idag tar de flesta översättare hjälp av ett CAT-program till vilket hen kan knyta olika resurser, exempelvis ett översättningsminne, ordlistor, stavningskontroll m.m.
Exempel på CAT-program är SDL Studio, MemoQ, Déjà-vu och MemSource.
Ett översättningsminne är en databas med meningar som översatts från ett språk till ett annat. Översättaren jobbar i ett program (CAT-verktyg) som plockar fram meningar som liknar sådant som översatts tidigare. Detta gör att hen kan jobba snabbare och mer konsekvent. Tack vare översättningsprogrammet kan vi erbjuda rabatter för repeterad text eller text som du redan översatt tidigare hos oss.
För att översättningsbyrån ska kunna bedöma vilken arbetsinsats ditt uppdrag kräver, behöver de se på filerna som de ska översätta. Om språkkombinationen är ovanlig, är den som regel dyrare än exempelvis svenska-engelska. Normalt sett tittar man främst på antalet ord i en text – en lång text är dyrare än en kort text – men med dagens översättningsprogram kan man hantera upprepningar och redan översatta delar, så man kan inte på förhand säga vad priset blir genom att bara titta på ordantalet. Man behöver också ta hänsyn till textens svårighetsgrad. För vissa insatser passar timpris bättre som debiteringsgrund.
Vi kan jobba med de flesta filformat, men det bästa är att få filer med text i grundformatet, alltså i Word, Excel eller IDML. PDF med text kan också fungera, men då kan du inte alltid få tillbaka filerna i samma snygga layout och du kan behöva betala mer för att få filerna konverterade. Skannade filer är sämst, eftersom dessa inte enkelt kan tas in i ett översättningsverktyg, så hanteringen blir dyrare och jobbet riskerar att ta längre tid.
En legaliserad översättning är när översättarens namnteckning och stämpel samt i vilken egenskap översättaren går i god för sin översättning intygas av notarius publicus, UD och eller ambassad/konsulat. Ibland kallas detta även för notariserad översättning.
En apostille är ett särskilt, förenklat förfarande vid bestyrkning av en namnteckning som gör att inget ytterligare intygande (av UD och ambassad) krävs. Förfarandet med apostille kan tillämpas i alla länder som är anslutna till Haag-konventionen. Apostille kan endast utfärdas av notarius publicus.
Ja, vi kan även ombesörja att översättningen stämplas av Notarius Publicus.
Ja och nej. De översättare som har svensk auktorisation är auktoriserade till och från svenska, så någon översättare som är auktoriserad mellan två främmande språk finns inte. Om du vill översätta ditt dokument mellan två främmande språk, finns olika alternativ. Det bästa är om du kan få originalet på svenska. Om inte kan man översätta dokumentet först till svenska, och sedan vidare till det andra språket. Det blir då två översättningar. Men det finns lösningar på detta dilemma. Kontakta oss så hjälper vi dig att hitta en lösning som fungerar.
InDesign är ett layoutprogram som är till för att göra snygg layout. De flesta översättare jobbar inte direkt i InDesign, utan tar in texten i ett program som fungerar som en arbetsbänk och där man har tillgång till olika hjälpmedel för att effektivisera arbetet. Texter i InDesign exporteras därför till ett format som heter IDML som översättaren kan jobba med. Du kan sedan importera tillbaka översättningen till InDesign. Om du inte har möjlighet att sköta detta själv kan vi hjälpa mig med det som en tilläggstjänst.
”Om du är på jakt efter en tillförlitlig översättningspartner har du kommit rätt. Jag har jobbat som projektledare för översättningar sedan 1996 och har all den kunskap och erfarenhet du behöver hos en översättningspartner.”
Ring mig om du vill veta mer om våra tjänster!
Kaj Ekroos, projektledare