Vi anpassar arbetet efter vad översättningen ska användas till, men huvuddragen är desamma för alla jobb.
I kontaktfasen börjar du med att skicka över den text som du vill få hjälp med att översätta. Vi tittar på texten för att se omfattning och innehåll och ställer de frågor som vi behöver få svar på för att kunna göra ett riktigt bra jobb: syfte och målgrupp, önskad leveransdag, stilnivå, referensmaterial, behov av sättning m.m.
När vi vet exakt vad du behöver hjälp med kan vi ge dig en offert där pris, leveranstid och vad som ingår i arbetet framgår. Vårt mål är att leverera en översättning som verkligen fungerar som det är tänkt.
Så snart vi fått din beställning kontaktar vi den översättare som vi anser vara mest lämplig för jobbet.
Vi förbereder filerna och tar in den i våra verktyg så att vi kan skicka den till översättaren eller översättarna om texten ska översättas till flera språk.
Under arbetets gång kanske vi kontaktar dig för att ställa kompletterande frågor om termer, oklarheter i källtexten etc.
Beroende på syftet med översättningen, blir nästa steg antingen någon form av vidarebearbetning eller slutkontroll.
När texten är klar skickar vi den till dig för avstämning. Om du har några frågor eller synpunkter återkommer du till oss. Vi arbetar med texten tills du är nöjd.
Nästa gång du beställer ett uppdrag får du i de allra flesta fall samma projektledare och översättare, givet att ämnesområdet är detsamma.
”En bra översättning är ofta resultatet av teamwork. Det handlar både om förarbetet, att du kan förmedla vad du vill åstadkomma, tiden som finns till förfogande samt förstås vad du är villig att betala. Det handlar förstås också om översättarens kompetens och stilistiska förmåga.”
Går du i översättningstankar – hör gärna av dig till mig
Maria Danielsson, projektledare