Vi på Exacta översättningsbyrå vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.
Exacta har funnits sedan 1997 och har ända sedan dess översatt alla i näringslivet förekommande texttyper – information, reklam, avtal, årsredovisningar, miljöredovisningar, pressmeddelanden, broschyrer, webbtexter, hemsidor, bloggtexter, bruksanvisningar, produktkataloger m.m.
Vi erbjuder alla typer av översättningstjänster. Därför arbetar vi tillsammans med ett stort antal översättare och skribenter, var och en med sina specialiteter. Många av de vi samarbetar med bor och lever också i de länder där det aktuella målspråket talas och skrivs. Vår erfarenhet är att den som lever med det aktuella målspråket omkring sig får en naturlig känsla för att uttrycka sig samtidigt som man hela tiden följer med i språkutvecklingen.
I andra fall kan det vara så att man måste ha en djupare förståelse för ämnet man översätter, exempelvis hur det svenska samhället fungerar och att känna kulturen tillräckligt för att kunna läsa mellan raderna och förstå lokala företeelser.
Vi ser alltid till att du får rätt översättare för varje uppgift, uppdrag, syfte, mål, ämne och språk. Exacta är inriktade på facköversättning, copyöversättning, auktoriserad översättning och språkgranskning. Du kan få din text översatt till och från alla de stora affärsspråken samt även en rad andra språk. Läs mer om de översättningstjänster vi erbjuder här.
Det är du som avgör vilket språkligt resultat du behöver. Och det är vår uppgift att ställa de rätta frågorna för att få fram den information som behövs för att ta ut kursen fram till målet – att åstadkomma något med hjälp av din översättning. Tillsammans tittar vi på vad ni har översatt tidigare och hur ni vill arbeta framöver.
I vissa fall behöver du en ”rak” professionell översättning som troget följer manus. I andra fall en sluttext som kräver mer jobb av översättaren för att den ska nå sitt syfte, till exempel en reklamkampanj. Oftast ligger behovet någonstans mitt emellan.
Om du ska bevisa något för någon behöver du presentera en översättning som mottagaren kan förtroende för. Det gör du genom att låta en auktoriserad översättare bestyrka översättningen. Handlingar som brukar behöva en bestyrkt översättning är vigsel- och personbevis, bolagsordningar, testamenten och bouppteckningar.
Ibland är det riktigt bråttom och man behöver få fram en översättning riktigt snabbt. Med kortare texter går det oftast bra att ordna med en översättning redan samma dag eller till dagen därpå. Längre texter tar förstås längre tid, men allt beror på vad det är för typ av text.
En enkel resultat- och balansräkning kan gå snabbt att ta fram liksom ett säkerhetsdatablad eller ett pressmeddelande. Ring oss så löser vi det oftast, enkelt och snabbt.
Med maskinöversättning kan översättningsarbetet snabbas upp, och vi ser det som ett hjälpmedel och ett stöd för en mänskliga översättaren snarare än något som kan användas rakt av utan urskiljning. Maskinöversättningarna blir bättre och bättre, men de går fortfarande inte att lita på till hundra procent. En maskinöversatt text behöver därför granskas noga av en människa, mening för mening och ord för ord.
Ordvalet kan ofta bli fel, liksom meningarnas struktur. Genom att låta en mänsklig textgranskare eller översättare kontrollera och bearbeta texten kan sådant rättas till för att skapa en text med flyt som inte låter översatt. Kontakta oss för mer information om detta låter intressant.
Reklamöversättning handlar om att förmedla ett budskap från en kultur till en annan, snarare än om att överföra en text från ett språk till ett annat. Översättaren måste vara mycket friare i sin tolkning av källtexten. Även om texten är så kort som bara ett enda ord kan den ta mycket tid och energi i anspråk att översätta. Korta annonstexter och pressmeddelanden kräver därför ofta mycket mer av översättaren än en längre text som inte behöver anpassas så mycket.
En bra översättning är en översättning som åstadkommer det du har tänkt dig, varken mer eller mindre. När du beställer en översättning är det därför bra om du kan ge översättningsbyrån en hint om vad det är du vill uppnå med din text. Vill du sälja något? Vinna en tvist i en domstol? Förklara hur något fungerar? Eller få de anställda att jobba på ett speciellt sätt? En text kan skrivas på så många olika sätt, beroende på syfte och målgrupp.
En bra översättning är ofta resultatet av teamwork. Det handlar både om förarbetet, att du kan förmedla vad du vill åstadkomma, tiden som finns till förfogande samt förstås vad du är villig att betala. Det handlar om översättarens kompetens och stilistiska förmåga, men även till stor del om nästa steg i processen – kontrolläsningen – och hur mycket översättarteamet tillåts göra avsteg från originaltexten för att leverera en text som känns naturlig. Har du för liten budget är risken stor att du dagen för deadline sitter med en översättning som inte fungerar.
Exacta översätter till alla de stora affärsspråken i världen, men engelska, svenska och de nordiska språken är mest efterfrågade.
Svenska och lätt svenska
Om du inte är en van köpare av översättningstjänster undrar du säkert vad du bör tänka på och känna till, ja, hur det går till helt enkelt. Här ger vi dig värdefulla tips på vad som kan vara bra att tänka på.
6 tips vid köp av översättningarPriset beror av en rad faktorer, bland annat textens längd, vilket språk det rör sig om, hur snabbt du behöver få tillbaka den, vad texten handlar om, hur repetitiv texten är och i vilket dokumentformat vi får den.
Hur mycket kostar en översättning?”För oss är kvalitet inga konstigheter – du ska helt enkelt få bästa möjliga lösning, på utsatt tid och till det pris som vi har kommit överens om. Det kan du vänta dig när du jobbar med oss.”
Går du i översättningstankar – hör gärna av dig till mig
Maria Danielsson, projektledare och översättare