Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!
Många av våra kunder som beställer översättningar har redan en befintlig layout, vanligen i InDesign, och behöver bara hjälp med att översätta själva texten. Med några enkla knapptryckningar kan du exportera alla texter från layoutprogrammet och skicka dem till oss för översättning. När översättningen är klar gör du sedan omvänt – importerar enkelt tillbaka texten direkt till InDesign. Allt är på plats med ett par klick och du slipper tidskrävande pillande med att klippa och klistra in texter från en separat Wordfil. Efter putsning av finishen på layouten och avstämning med oss på Exacta om de sista ändringarna, är det bara att skicka till tryck eller lägga ut en pdf på din webbplats.
Ett vanligt fenomen vid översättning är att texterna ”sväller” och blir längre. Det kan bero på olika saker, men ofta beror det på att många språk helt enkelt har längre ord och uttryck, till exempel franska och italienska. Därför är det en god idé att se till att det finns tillräckligt med utrymme så att texterna kan svälla med 10–15 % på sidan och i rubriker och tabeller.
Prata med oss redan när du börjar planera formen och innehållet så att inte utrymmet blir en begränsning. Du får vår input om hur du får det bästa resultatet av alla insatser.
Du som har öppnat en Wordfil på arabiska – eller något annat språk där språket skrivs från höger till vänster – har säkert märkt att texten ”hoppar” runt på det mest besynnerliga vis när du vill ändra eller klippa ut något. Att hantera en textmassa, även om den inte är lång, blir ofta väldigt omständligt om du inte är van att hantera språk som arabiska och persiska. Jobbar du i InDesign måste du dessutom ha en speciell version av programmet. Då kan det vara tryggt att veta att vi även hanterar omvänd språkriktning och ser till att din layout anpassas efter det. Förutom att du får en trycksak som är korrekt och mycket snyggare, kan du spara layoutfilerna och uppdatera materialet senare, vilket inte är möjligt om du väljer att istället lägga in texten som bildobjekt.
"Om vi får tillgång till InDesign-filerna kan vi extrahera ut texten, översätta den och sedan importera tillbaka den till InDesign. Det sparar tid och pengar."
Hör gärna av dig till mig om du vill veta mer om detta.
Maria Danielsson, projektledare