Undertextning ställer stora krav på översättaren. Här gäller det att med ett minimum av ord per textremsa, och på kort tid, förmedla essensen av det som sägs i filmen. Ändå ska resultatet vara både lättläst och begripligt – här får läsaren aldrig en andra chans.
Vill du nå ut till dina kunder, medarbetare, leverantörer och/eller samarbetspartners genom att berätta något om er verksamhet med hjälp av ett videoklipp? Vill du kommunicera budskapet på fler språk än det som talas på filmen? Eller vill du kanske bara komplettera ljudspåret med textremsor på samma språk? Bra! Vi på Exacta kan hjälpa dig med översättning och undertextning (subtitling) till flera olika språk. Vi ser till att de blir effektiva genom ett kärnfullt formulerat språk.
Undertextning är som ett mellanting mellan muntlig tolkning och skriftlig översättning, och det finns en hel del att tänka på för att resultatet ska bli bra. Exactas undertextare har alla lång erfarenhet och gediget kunnande inom hantverket, och ser till att optimera utrymme, innehåll och tid utan att essensen går förlorad.
För att undertexterna ska funka som det är tänkt – du vill ju till exempel inte att en poäng ska synas i textraden innan den visas på bildskärmen – så delar man in texterna i olika ”block”. Optimalt är att man inte har fler än två textrader och använder sig av max 37 skrivtecken. För att texten ska presenteras rätt styr vi blocken med tidskodning så att de visas lagom lång tid. När allt är klart, sparar vi undertexterna i valfritt format så att du kan importera dem till filmredigeringsprogrammet.
En undertextsfil går inte att öppna direkt som en ordbehandlingsfil och därför skickar vi en fil i Wordformat där du ser hur textblocken ser ut och hur de presenteras under filmen. Då kan du lätt kommentera sådant som du vill ändra. När vi fört in dina synpunkter får du en uppdaterad slutversion av undertextningsfilen.
Innan vi kör igång ditt projekt går vi igenom förutsättningarna, tittar på vilket material som finns (film och eventuellt skrivet manus) och stämmer av hur leverans ska ske. Konsultation i samband med offertgivning är alltid kostnadsfritt.
"Anlita Exacta för att undertexta dina företagsfilmer, på svenska eller något annat språk. Vi är specialiserade på undertextning av företagsfilmer (ej underhållning)."
Ring mig och berätta vilken film du vill undertexta!
Maria Danielsson, projektledare